headerphoto
Home Hintergrundinfo
Literaturliste PDF Drucken E-Mail

Allaoui, Raoua (2005): Dolmetschen im Krankenhaus. Göttingen.

Bahadır, Şebnem (2010) Dolmetschinszenierungen. Kulturen, Identitäten, Akteure. Berlin

Bermejo, Isaac u.a. (2009): Ist Patientenzufriedenheit in der stationären Depressionsbehandlung von der Qualität sprachlicher Deutschkenntnisse abhängig? In: Psychiatrische Praxis 36: 279-285.

Borde, Theda u.a. (2001): Erwartungen und Zufriedenheit deutscher und türkisch-sprachiger Patientinnen im Krankenhaus - eine vergleichende Befragung in einer Berliner Frauenklinik.

Borde, Theda u.a. (2003): Unterschiede in der Inanspruchnahme klinischer Notfallambulanzen durch deutsche Patienten/innen und Migranten/innen. Problembeschreibung, Ursachenanalyse, Lösungsansätze. Schlussbericht. Berlin.

Borde, Theda / Albrecht, Niels-Jens (Hg.) (2007): Innovative Konzepte für Integration und Partizipation. Bedarfsanalyse zur interkulturellen Kommunikation in Institutionen und für Modelle neuer Arbeitsfelder. Frankfurt a.M./London.

Bundesamt für Gesundheit (Hg.) (2011): Sprachliche Brücken zur Genesung. Interkulturelles Übersetzen im Gesundheitswesen der Schweiz. Bern.

Bundesministerium für Arbeit und Soziales (Hg.) (2009): Gesundheitliche Versorgung von Personen mit Migrationshintergrund. Dokumentation Expertenworkshop am 5. Mai 2009. Berlin.

Bundesministerium für Familie, Senioren, Frauen und Jugend (Hg.) (2004): Die Lebenssituation älterer alleinstehender Migrantinnen. Ausgewählte Ergebnisse einer empirischen Untersuchung. Berlin.

Dahinden, Janine/ Bischoff, Alexander (Hg.) (2010): Dolmetschen, Vermitteln, Schlichten - Integration der Diversität? Zürich.

De Pedro Ricoy, Raquel (2009): Interpreting and translating in public service settings : policy, practice, pedagogy. Manchester.

Drenthen, Geert (2000): Migration und Gesundheit - Lösungsansätze in den Niederlanden. In: Gardemann, Joachim u.a. (Hg.): Migration und Gesundheit: Perspektiven für Gesundheitssysteme und öffentliche Gesundheitswesen. Düsseldorf. S. 250-259.

Flores, Glenn (2005): The impact of medical interpreter services on the quality of health care: A systematic review. In: Medical Care Research and Review; 62 (3): 255-299.

Gehring, Matthias/ Graf, Iris (2009): Kosten und Nutzen des interkulturellen Übersetzens im Gesundheitswesen. Bern.

Grbic, Nadja/ Pöllabauer, Sonja (2008): Forschung zum Community Interpreting im deutschsprachigen Raum: Entwicklung, Themen und Trends. In: dies. (Hrsg): Kommunaldolmetschen/ Community Interpreting. Probleme – Perspektiven – Potenziale. Berlin, S. 3-28.

Karliner, Leah S. u.a. (2007): Do Professional Interpreters Improve Clinical Care for Patients with Limited English Proficiency? A Systematic Review of the Literature. In: Health Services Research; 42 (2): 727-754.

Knipper, Michael/Bilgin, Yasar (2009): Migration und Gesundheit. Sankt Augustin/Berlin.

Krause, Barbara (2001): Migrantinnen und Gesundheitssystem. Abschlußbericht. Aachen.

Kurka, Maria (2009): Community Interpreting: Einsatz von Jugendlichen mit Migrationshintergrund oder eigens geschulten professionellen Übersetzern und Dolmetschern? Bachelorarbeit, München: Sprachen & Dolmetscher Institut (SDI).

Muela Ribera, Joan u.a. (2008): Is the use of interpreters in medical consultations justified? A critical review of the literature, Tessenderlo: PASS International

Pöchhacker, Franz (2000): Dolmetschen. Konzeptuelle Grundlagen und deskriptive Untersuchungen. Tübingen: Stauffenberg.

Salman, Ramazan (2007): Gemeindedolmetscherdienste als Beitrag zur Integration von Migranten in das regionale Sozial- und Gesundheitswesen - das Modell des Ethnomedizinischen Zentrums Hannover. In: Beauftragte der Bundesregierung für Migration, Flüchtlinge und Integration (Hg.): Gesundheit und Integration. ein Handbuch für Modelle guter Praxis. 2.Aufl, S.246-256.

Schwarze, Antje (2009): Qualifizierung zum/zur Sprach- und Integrationsmittler/-in. In: Bundesministerium für Arbeit und Soziales (Hg.): Gesundheitliche Versorgung von Personen mit Migrationshintergrund. Dokumentation Expertenworkshop am 5. Mai 2009, S.131-138.

Slapp, Ashley M. (2004): Community Interpreting in Deutschland. Gegenwärtige Situation und Perspektiven für die Zukunft. München.

Sonntag, Adelgunde / Fuks, Svetlana (o.J.): Ergebnisse der Bedarfserhebung der Dienstleistung Sprach- und Kulturmittlung. Osnabrück.

Tamayo, Miguel (2010): Sprach- und Integrationsmittler, Gemeindedolmetscher, Community Interpreter: Eine professionelle Strategie zum Abbau von Ungleichbehandlung. In: Migration und Soziale Arbeit 32, 3/4, S.283-289.

Tamayo, Miguel (2010): Sprach- und Integrationsmittler für besseren Zugang zu Familien mit Migrationshintergrund. In: LVR Jugendhilfereport 01/10, S.41-44.

Verbraucherzentrale Rheinland-Pfalz (2005): Manko bei der Gesundheitsversorgung von migranten. Krankenhäuser ignorieren Sprachdefizite. Pressemitteilung vom 7.11.2005.

 
logoleiste

Newsletter bestellen

Anti-Spam Frage, bitte Ergebnis in die erste Zeile eintragen: Wieviel ist 4+4?
Name:
Email: